- Cup sleeve is not blue.
- Cup slid is too big.
- I spilled some on my jacket.
- It just doesn't taste quite the same...
I should have gone home and made some with Chocolate Abuelita en polvo.
* * *
I think I'm getting emotionally tired... tired, in general.
Wednesday
Perfectly white tulip
La petite tulipe blanche est morte.
Is Arely crying? I think she is.
* * *
Call me irresponsable.
Is Arely crying? I think she is.
* * *
Call me irresponsable.
Monday
Después de todo.
Pero muy después de todo, hay resignación. Mas bien aceptación. Las cosas no son como deberían ser. Las personas están colmadas de miedos, vanidades y discreciones absurdas. Pero todo eso está bien. Está bien que las cosas vayan mal, que seamos estúpidos y que nada tenga una lógica aceptable. Está bien que se ignoren las palabras repetidas. Mismas que se repiten con el fin de ser encontradas. Está bien que tengamos una irónica fijación. Está bien que sigamos creyendo que encontraremos esa excepción. Está bien que desperdiciemos los instantes más preciados esperando aquello que ya no existe. Está bien que existan excusas sorprendentes para cada error que cometemos. O que cometen los demás. La decepción y el coraje, eso también está bien.
Está bien. Porque al final de cuentas ya nada de esto importa. Porque después de todo ya me resigné. O al menos creo que ya es tiempo de resignarme. He de volverme indiferente.
Y es que aún las mejores cosas son motivo de desanimo.
* * *
where is the passion when you need it the most?
Saturday
Es el pasado que no fue.
Hace poco terminé de leer uno de los primeros libros (acaso el segundo) escritos por Hesse. Beneath the wheel. Me pareció ligeramente (no estrictamente) insignificante cuando lo pienso junto a Demian o Siddhartha. Pero supongo que una idea no hace un libro. Y un libro tampoco hace una idea.
Ahora estoy intrincada en Мастер и Маргарита por Mikhail Bulgakov (evidentemente escribo el título en ruso para causar una buena impresión, pero la lectura es en inglés).
Y pues claro. Los otros libros. Aquellos.
* * *
La distancia es una eternidad.
* * *
¿Por cuánto tiempo habremos de esperar?
* * *
Toda una vida.
Ahora estoy intrincada en Мастер и Маргарита por Mikhail Bulgakov (evidentemente escribo el título en ruso para causar una buena impresión, pero la lectura es en inglés).
Y pues claro. Los otros libros. Aquellos.
* * *
La distancia es una eternidad.
* * *
¿Por cuánto tiempo habremos de esperar?
* * *
Toda una vida.
Thursday
Monday
Exquisita debilidad
Precisely when change meets (going in opposite directions) our desire.
Y pues sí, sé que estoy equivocada. Sé que todo esto es un error. Mi error.
Es más fuerte. Es más fuerte. I think I miss writing trivial stuff. Preventing (as a typo for pretending) to write important (rather confusing) issues is harder... Existió un instante, casi imperceptible, en el cual el cambio se deslizó por nuestras entrañas. Y ahora, heme aquí.
Hasta empiezo a creer que esto que hago no es escribir. For all I know I could be reading this. Reading and believing is mine. Or I could be dreaming of writing.
Or just writing what I read somewhere else. I'm reading the good books these days. Not good books, THE good books. Am I to read? Am I to write?
I miss writing.
* * *
Can I go back to a simpler place and time?
Y pues sí, sé que estoy equivocada. Sé que todo esto es un error. Mi error.
Es más fuerte. Es más fuerte. I think I miss writing trivial stuff. Preventing (as a typo for pretending) to write important (rather confusing) issues is harder... Existió un instante, casi imperceptible, en el cual el cambio se deslizó por nuestras entrañas. Y ahora, heme aquí.
Hasta empiezo a creer que esto que hago no es escribir. For all I know I could be reading this. Reading and believing is mine. Or I could be dreaming of writing.
Or just writing what I read somewhere else. I'm reading the good books these days. Not good books, THE good books. Am I to read? Am I to write?
I miss writing.
* * *
Can I go back to a simpler place and time?
Saturday
Friday
Sobre aquella lectura que desquicia al desquiciado.
What troubles me the most is not this evident fixation with a writer, who at the end of the day is just a person, but the fixation with the person, who happens to be a writer.
Maybe, I am to redefine those thoughts. Maybe it's over. Maybe it's just the beginning of something worse. Or better. I'd say better.
Maybe, I am to redefine those thoughts. Maybe it's over. Maybe it's just the beginning of something worse. Or better. I'd say better.
Wednesday
Who am I?
Am I to discover the simplest riddle of the universe?
Am I to read the shortest answer to the biggest question?
Am I to bretay the gentleness of time?
Am I?
Am I to betray the gentleness of time?
Are you to find yourself?
Are you to be reminded by the rotted smell of almond trees?
* * *
Extrañando el olor de la guayaba podrida.
* * *
Everything seems rotted lately.
Am I to read the shortest answer to the biggest question?
Am I to bretay the gentleness of time?
Am I?
Am I to betray the gentleness of time?
Are you to find yourself?
Are you to be reminded by the rotted smell of almond trees?
* * *
Extrañando el olor de la guayaba podrida.
* * *
Everything seems rotted lately.
How peculiar
I think (am afraid) I used this title before. Je corrige donc mon titre:
Coïncidence improbable
(this, by the way, is French.)
which looks somehow more elegant, but less music-related (in case you were wondering, "How peculiar" was (probably) used before, and used again, because is the name of a RW's song.)
The simultaneous (mis)use of three languages still represents a barrier. Might be.
Si bien los patrones han sido predefinidos, y cierta ausencia de intención no es sorprendente en más de un caso, resulta peculiar la manifiesta repetición en dos cercanas fuentes. Amuzed with the coincidence. How peculiar.
which looks somehow more elegant, but less music-related (in case you were wondering, "How peculiar" was (probably) used before, and used again, because is the name of a RW's song.)
The simultaneous (mis)use of three languages still represents a barrier. Might be.
Si bien los patrones han sido predefinidos, y cierta ausencia de intención no es sorprendente en más de un caso, resulta peculiar la manifiesta repetición en dos cercanas fuentes. Amuzed with the coincidence. How peculiar.
This morning
I walked the path of shadows.
This morning (every morning.)
* * *
Diecinueve años había vivido como quien sueña: miraba sin ver, oía sin oír, se olvidaba de todo, de casi todo.
* * *
... de casi todo.
This morning (every morning.)
* * *
Diecinueve años había vivido como quien sueña: miraba sin ver, oía sin oír, se olvidaba de todo, de casi todo.
[JLB]
* * *
... de casi todo.
Monday
Just like starting over
From my cup sleeve:
They didn't give me any chocolate today... and they're out of the usual cup sleeves. I realized how little I care about the sleeves... I do care about the chocolate.
It's amazing how useless, meaningless, and purposeless the things we write are. I won't even consider the things we say. Everything is lost.
They didn't give me any chocolate today... and they're out of the usual cup sleeves. I realized how little I care about the sleeves... I do care about the chocolate.
It's amazing how useless, meaningless, and purposeless the things we write are. I won't even consider the things we say. Everything is lost.
Subscribe to:
Posts (Atom)