Wednesday

everything cynically permitted

En algunas ocasiones, al empezar un libro, leo la última frase, misma que espero no entender, y que después (al finalizar el libro) tendrá un sentido de re-descubrimiento (y entendimiento) que me provoca un momento de alegria.

Ayer empecé "L'ignorance" (Kundera) y lei:

et d'y réussir sans en avoir l'air, comme en se jouant

claro que, después me percaté que no era parte de la novela, sino del prólogo...

* * *
Btw, from "The unbearable lightness of being":

everything is pardoned in advance and therefore cynically permitted...

Sunday

Natural transition

Empecé a leer a Kundera. Después de muchos años de mantenerlo en la lista de espera. Solo puedo decir que es un autor honesto. Y más allá de lo que pueda yo decir de él como autor, podría asegurar que es un gran lector. Fanático de la verdad y el pensamiento. Me gusta el pensamiento. Su pensamiento, al menos.

Kundera escribió sus primera novelas en checo. Las últimas 3 fueron escritas en francés. En México compré dos de sus novelas escritas en checo en español (no leo/hablo/entiendo checo). Al empezar la segunda novela (la inmortalidad) decidí darme una vuelta por la libreria para buscar un tercer libro. Y fue entonces cuando decidí comprar "L'Ignorance". Su último libro (escrito en francés). Obviamente, lo compré en francés.

Solo he leído dos libros en francés: Le petit prince y L'Indifferent. Este último lo compré en una libreria de libros usados, embriagada un poco por el aroma de libros que han sido leídos (diferente al aroma de una biblioteca, o una libreria con libros nuevos).

Como sé que mi francés es aún muy básico (más aún para andar leyendo a Kundera, o cualquier libro por el cual pagaría), diseñe un método infalible para practicar mi francés (antes de terminar el 2do libro e iniciar el 3ero): Escuchar a "L'Etranger lu par Albert Camus".


* * *

Btw, this weekend (after a failed attempt last Saturday) I let Borges' grave find me (I failed finding it). When I first came here I knew Borges' grave was in Geneva, but I avoided even the thought of it, 'cause I wasn't sure how fan-like that was. I avoided the possibility of being a 'fan'. A couple of weeks ago, I remembered the fact, and without much hesitation I went looking for the grave. As I mentioned, I had to let the grave find me, 'cause I failed at finding it. I felt kind of silly, but I took a couple of nice pictures.

Saturday

Musical Mystery Tour

En Julio de este año me lance a Londres para el concierto de Café Tacvba (no es que esto tengo gran relevancia, quizás sí, pero solo quería recordarlo). Y el concierto, やっぱり, fue algo así como el clímax de una etapa "musical". Es decir, meses antes del concierto música de Café Tacvba era todo lo que escuchaba. Y no es que me haya hartado, todo es parte de mi ser compulsivo. Ahora, empredí un tour por las carpetas de mi iTunes, y otras fuentes de "dudosa reputación", y he aquí algunos de mis "descubrimientos" (vamos, lo que he escuchado compulsivamente los últimos meses):

BARRET (Syd Barrett)
The madcaps laughs (Syd Barrett)
Where the wild things are (Karen O. and The Kids)
The boy who knew too much (Mika)
VH1 Storytellers (Tom Waits)
Rain dogs (Tom Waits)
Across the universe (OST)
9 (Damian Rice)
Breakup (Pete Yorn & Scarlett Johansson)
Give up (The postal service)
Nevermind (Nirvana)
Is there anybody out there? (Pink Floyd)
Mediocre (Ximena Sariñana)
Rastaman Vibration (Bob Marley)

creo que en general, Sy Barrett y Tom Waits es lo que me tiene más fascinada. Sí. Sí sé quien es Syd Barrett. No. No sabía quien era cuando empecé a escucharlo. Sí. Nunca había escuchado a Nirvana (o Pink Floyd, o Bob Marley). Y claro, Mika ya antes me había fascinado...

Friday

On translation

I started reading hard-boiled wonderland and the end of the world, by Murakami. I actually bought this book quite some time ago. (and then I don't have anything relevant to say on that).

The point is, this is the first time I read an English translation of Murakami. So far, I'd read Spanish translations (and by Spanish I mean, European). I sure didn't love the other translation (mainly 'cause it didn't sound entirely like standard Spanish), but I "enjoyed" the effort of the translator to maintain the essence of the Japanese language. I mean, sometimes a direct translation might sound awkward (and it sure isn't good) but it reminds you the original was written in a language were the form modifies the meaning (as in every language you might say). So, again, my point is, the translation sounded funny, but it kept some (most) of the Japanese background. Now, the (English) translation might better as a translation (as reading doesn't feel funny), but it feels I'm reading someone else.

Now, I read some lines and I can't imagine a Japanese saying that. I sure imagined a Japanese saying some of the lines I read in the Spanish translation.

I'm just saying.

Sure, we all want world peace...

I don't trust the Nobel prize committee. Who says they don't decide the recipient for the prize (in particular the Nobel Peace prize) based on political reasons?!?

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8298580.stm

... and it's not only because Borges was never awarded one. This world's leaders are wrong. Wrong. (and so is the rest of the population).

things I shouldn't say here

You know there's something wrong with you when your advisor write things like:

- you don't need to send me an update now [...] Go home and have a weekend.

- Don't stay up until the wee hours to get them to me

Tuesday

Reseña visual de un concierto en Londres

http://arelycg.blogspot.com/

(..para que todo el mundo le meta al taconazo con nosotros)

Sunday

Por una cultura intolerante

por toda la mierda que dejamos pasar.

[J]